embarrassed とashamed は両方とも日本語で言うと、「恥ずかしい」って意味ですけど、
何が違うのってなかなか説明出来ないですよね!?
アメリカ人に聞いてみたらこんな解答が答えが返ってきました★
ashamed は 社会、道徳的に恥ずかしいことをしたときに使う。
embarrassed は、人前で歌うのが恥ずかしい時等に使う。
なので、前者は日本語で言うと、恥じをかくって言うのがぴったりかな!?
後者が、日本語でいう、恥ずかしいが適切な気がします。
英語ってこういった、日本語で言うと微妙なニュアンスが違うって事が多々ありますね!!
なにか気づいたら、時々「ちょこっと英語」としてブログに書いていきます^^